Смерть на Аляске
СмотретьОтзывы
Наиболее популярные Наиболее комментируемые Начинать с старых Пока что тут пусто
PR
aleksandr.fedorov 29 фев 2020
Мало того, что фильм, сам по себе, мягко выражаясь, не очень, так ещё усугубляет восприятие, упоминающаяся ниже, паршивая озвучка и какое-то заупокойное, музыкальное сопровождение. Досмотрел со второго раза, в надежде на неожиданный финал. Но увы...
1 👍 1 👎 + add
ЛЛ
leonid34 8 фев 2020
Диалоги по глубине мысли часто напоминают общения идиотов и тут в комментах очень даже в тему упоминается знаменитый боксьор Педалик Кличко. Подаривший миру кучу словесных идиотизмов.
1 👍 2 👎 + add
PR
aleksandr.fedorov 29 фев 2020
Ну, в данном случае, здесь немалая заслуга тех энтузиастов, называющих себя переводчиками и озвучивающими то, что напереводили.
2 👍 1 👎 + add
NB
fgghjkgdtu 2 мая 2019
Голоса переводчиков, как из унитаза.
1 👍 2 👎 + add
TT
timustv 20 янв 2018
Хорошая попытка - но нет. Минус. Слабо. Хорош для "медитации", как радио - когда делать нечего, лёжа перед телевизором, долгими зимними вечерами.)
1 👍 1 👎 + add
IN
kati.inna.rolen. 20 янв 2018
Ну так себе, смотреть можно.
1 👎 + add
AL
albamouse 19 янв 2018
Два перевода и оба невозможные, подожду...
3 👍 1 👎 + add
СН
stefan_poppel 19 янв 2018
Переводом названия фильмов перед выходом на рынок любого государства занимаются различные комиссии всевозможных Гильдий прокатчков, Госпроката и т.п. Переводы названий фильмов, как правило носят некий адаптивный характер, рассчитанный на среднестатистического массового потребителя. И не всегда дословный перевод будет понятен, уместен и привлечет внимание зрителя. Но порой кажется, что в этих комиссиях сидят дебилы, тролли и нарколыги. Никогда не забуду, как Первый канал еще на заре ельцинизма и Эрнстдиктата закупил тогда еще новенький фильм со Шварцем "Подарок на Рождество" (в кинотетрах в те уёмищные года не кино показывали, а шубами торговали, да казино устраивали), и выдал его в эфир, обозвав "Здравствуй, Дедушка Мороз!" Что касается данного названия перевода фильма, то такое не редкость и более-менее в тему. Хотя лучше бы оставили дословный перевод.
5 👍 10 👎 + add
ЕG
s3ns3man 20 ноя 2017
Почему не назвать "sweet Virgina" - "белые тапочки"... Как будто названия витя кличко переводит. С таким смыслом глубоким.
5 👍 3 👎 + add
АН
носитель носков 2 19 ноя 2017
"Если вы говорите в первой главе, что на стене висит ружье, во второй или третьей главе оно должно непременно выстрелить. А если не будет стрелять, не должно и висеть." - создатели знают Чехова, это круто. Ни в одном месте мне этот фильм не показался скучным - криминальная драма с очень напряженной атмосферой. Умникам, которым не нравится адаптация названия, хотелось бы узнать, как бы они перевели название?! Место действия - Аляска, смертей в фильме предостаточно, чё докопались, хз.
1 👍 4 👎 + add
BA
bars_15 19 янв 2018
Ну по этой логике можно было вообще назвать "Больной в мотеле", но я сомневаюсь что это название передаст то, что хотел сказать сценарист, придумав "Sweet Virginia".
+ add
АН
носитель носков 2 20 янв 2018
Родная Вирджиния? Российский обыватель сразу поймёт, о чём речь.
+ add
DA
daber 18 ноя 2017
Скукота скукотища.
1 👍 1 👎 + add
EK
erik k 18 ноя 2017
Да, перевод названия вводит зрителя в ступор ещё до начала просмотра картины... Непонятки, как говорится.
1 👍 1 👎 + add
GM
sintez 18 ноя 2017
Sweet Virginia - Смерть на Аляске!? Как так вышло?)
6 👍 1 👎 + add