Крис Прэтт, а не пратт и где фильмСтражи Галактики?
5 👍 9 👎+ add
SL
radium8829 июл 2021
Пратт, же. Это просто адаптации имен. Ну, не Ляйбниц, а Лейбниц, не Хенри, а Генри, не Акткагауа, а Акутагава Абсолютно во всех языках имена адаптируют.
7 👍 + add
AR
fantasyboy11 окт 2023
Собственные имена существительные этоимена, отчества, фамилии людей, клички животных, названия стран, городов, рек, морей, улиц. Все остальные [несобственные] имена существительные это нарицательные имена существительные. Собственные имена существительные не переводятся с языка на язык. Переводят именя и коверкают их только дебилы.Имена собственныена русский язык в общем случае не подлежат смысловому переводу они передаются с помощью правил практической транскрипции, транслитерации или принципа этимологического соответствия [транспозиции]. И это касается всех языков мира и всех имён с фамилиями. И когда американские имена и фамилии в русской озвучке коверают или славянские и русско-язычные или украино-язычные имена и фамилии кверкают, то это делают только идиоты и это признак низкого интеллекта. Как у киноделов из США, так и у тех, кто дублирует фильмы на все языки мира, в том числе и на русский.
+ add
МК
yelagin24 мая 2023
За Джеки Чена особенно обидно.
+ add
АС
Somewan20 мая 2021
Почему американцам можно перекручивать кучу иностранных фамилий и делать, например из Бузолича Бузолика, а нам нет? Тем более, что изменение минимальное.
1 👍 4 👎+ add
IS
inga_smile8 окт 2023
Да, масса таких историй. Это нормально, когда имя созвучно и легко произносится, например, так и жить проще с иностранной фамилией в другой стране: Andrew Warhola vs Andy Warhol.
и где фильмСтражи Галактики?
Абсолютно во всех языках имена адаптируют.