Плохо буквально все (но для любителей жанра "космическая фантастика" - на разок пойдет).
2 👎+ add
MO
momonikl19 июл 2016
Джек Мойк незаменимый парень, в каждой строке описания фигурирует. Он и режиссер и продюссер и монтажер и оператор и актер . (Не сомневаюсь что он еще кучу фунций по созданию этого фильма взял , просто там не написали). В общем гляну только ради титров оценить на что он еще способен)))
4 👍 1 👎+ add
-=
-=mopok=-16 июл 2013
как для гансов,снято неплохо,смотреть можно
2 👍 + add
BU
busel6610 янв 2013
Дерьмо редкостное.Советую не тратить время на просмотр.
1 👎+ add
МК
Bi Энди28 ноя 2012
Лучший! и смотрится легко,на одном дыхании.
+ add
JU
Justus25 ноя 2012
Уж насколько у меня терпения хватает и это г**** я досмотрел, но другим не советую )
+ add
LI
litanet19 ноя 2012
ТУГОВАТО У ДОЙЧЕЙ ФАНТАСТИКА ВЫХОДИТ ПОСМОТРЕТЬ ВПОЛНЕ МОЖНО
2 👍 1 👎+ add
ЛИ
ЛИСЁНЫШ19 ноя 2012
Дас ист БОльшаааааааааая КАКАШКА!
+ add
CM
CMAPT_17 ноя 2012
Графика "в стиле 70-х", сюжет на "3", но так поржать, можно.
+ add
BO
bober24817 ноя 2012
Класный фильм. Вижу люди на озвучку жалуются. Как по мне то нормальная. Бывало и похуже. Хотя был завтык со звуком после часа просмотра он пропал. Но после перезагрузки браузера все наладилось.
+ add
BO
bober24817 ноя 2012
Фильм класный. Только на 64 минуте фильма звук пропал.
+ add
СБ
Legion_Elfian_I17 ноя 2012
Сергей161рус, "Фишка "сказать нечего" стара как мир, ее обычно в этих случаях и употребляют"
Это уже на "метание стрелок" похоже, а не на ответ. А разве вам действительно есть, что сказать? Выдуманные факты, постоянные многоточия, фразы "как говорится" свидетельствуют о неспособности сформировать полноценный ответ, ну ничего, это с опытом проходит.
"Краткость - сестра таланта"
Думаю вам все таки стоит прочитать письмо Чехова, самое главное там в следующем предложении, про которое все почему-то забывают.
Неужели в наше время так трудно признать неправоту? Для вас я даже не поленился и нашел несколько определений, по сути спора, который вы избегаете. Надеюсь после этого вы перестанете называть актеров дубляжа переводчиками, все таки это разные люди.
Переводчик — специалист, занимающийся переводом, то есть созданием письменного или устного текста на определенном языке, эквивалентного письменному или устному тексту на другом языке.
Дубляж — вид перевода аудиовизуальных произведений, при котором осуществляется полная замена иностранной речи актёров на другой язык...
Процесс дублирования: 1. Прежде всего делается перевод к фильму, затем укладчик текста обрабатывает текст для того, чтобы фразы совпадали по длине с оригинальными и ложились на артикуляцию актёрам. При качественно выполненной работе создается впечатление, что актёры говорят и артикулируют на языке перевода.
2. Затем проводится кастинг на основные роли.
3. Непосредственно процесс записи актёров. Каждого актёра записывают отдельно от других
4. Техническая сторона — работа звукорежиссёра и перезапись.
Таким образом переводчик занимается соответственно переводом, а озвучиванием занимается актер.
Статья существенно урезана, полная версия на Википедии, почитайте.
"А как же, последнее слово как всегда за мной" Это ребячество.
+ add
СЕ
Сергей161рус16 ноя 2012
Legion_Elfian_I, Это уже память подводит.. Фишка "сказать нечего" стара как мир, ее обычно в этих случаях и употребляют.. Если человек не достаточно коммуникабелен, что бы понимать других , то и тратить лишнее время на разжевывание нет смысла.. как говориться: " Краткость- сестра таланта" А кто не понял я не виноват, но готов откликнуться и постараться, если человек вилами в дверь не стучит. А как же, последнее слово как всегда за мной.
+ add
СБ
Legion_Elfian_I16 ноя 2012
Сергей161рус, Личностные оскорбления? Не припомню ни одного, выдумывать уже начинаете, не от того ли, что сказать больше нечего? Не я вернулся к переводу, лишь ответил на предыдущий пост, так что не надо снова выдумывать, фантазия похоже сильно разыгралась. Ставите точку? С большой долей вероятностью я увижу ответ на свой комментарий.
+ add
СЕ
Сергей161рус16 ноя 2012
Legion_Elfian_I,
ОМГ! Ну в точности себя описал... как-то тему стал быстро менять, от личностных аскорблений опять вернулся к переводу и как должно иль не должно быть , мы уже эту тему где-то ниже потеряли ... по моему уже по барабану всем на это. Вопрос в стоит в том, кто поставит точку вот все. Так что как говориться в народе : Гуляй Вася! Жуй опилки, я директор лесопилки!
+ add
СБ
Legion_Elfian_I15 ноя 2012
Сергей161рус, Если бы вы понимали о чем дискуссия, то в мой адрес ничего бы и не писали, так что можете сколько угодно убеждать себя в обратном, суть от этого не изменится и вы по прежнему будете считать, что во всем виноват переводчик, а не тот, кто делал дубляж, похоже у людей уже новый стереотип появился. Приличия? Ну коль ко мне выбрано такое отношение, трудно самому придерживаться первоначального курса.
+ add
СЕ
Сергей161рус15 ноя 2012
Legion_Elfian_I, С людьми чаще общаться надо, чтоб лучше их понимать.. Я все прекрасно понимаю от начала дискуссии и до конца, в отличии от некоторых... просто не стал в последнем посте что-то разжёвывать. Кто-то решил поставить точку в дискуссии, а последнее слово по идее было моим.. а еще про приличие заикаемся..
+ add
СБ
Legion_Elfian_I15 ноя 2012
Сергей161рус, Лучше книжку почитайте, может тогда расширите свои познания и начнете людей понимать. Хотя вряд ли из этого что-то выйдет.
ПОСМОТРЕТЬ ВПОЛНЕ МОЖНО
"Фишка "сказать нечего" стара как мир, ее обычно в этих случаях и употребляют"
Это уже на "метание стрелок" похоже, а не на ответ. А разве вам действительно есть, что сказать? Выдуманные факты, постоянные многоточия, фразы "как говорится" свидетельствуют о неспособности сформировать полноценный ответ, ну ничего, это с опытом проходит.
"Краткость - сестра таланта"
Думаю вам все таки стоит прочитать письмо Чехова, самое главное там в следующем предложении, про которое все почему-то забывают.
Неужели в наше время так трудно признать неправоту? Для вас я даже не поленился и нашел несколько определений, по сути спора, который вы избегаете. Надеюсь после этого вы перестанете называть актеров дубляжа переводчиками, все таки это разные люди.
Переводчик — специалист, занимающийся переводом, то есть созданием письменного или устного текста на определенном языке, эквивалентного письменному или устному тексту на другом языке.
Дубляж — вид перевода аудиовизуальных произведений, при котором осуществляется полная замена иностранной речи актёров на другой язык...
Процесс дублирования:
1. Прежде всего делается перевод к фильму, затем укладчик текста обрабатывает текст для того, чтобы фразы совпадали по длине с оригинальными и ложились на артикуляцию актёрам. При качественно выполненной работе создается впечатление, что актёры говорят и артикулируют на языке перевода.
2. Затем проводится кастинг на основные роли.
3. Непосредственно процесс записи актёров. Каждого актёра записывают отдельно от других
4. Техническая сторона — работа звукорежиссёра и перезапись.
Таким образом переводчик занимается соответственно переводом, а озвучиванием занимается актер.
Статья существенно урезана, полная версия на Википедии, почитайте.
"А как же, последнее слово как всегда за мной"
Это ребячество.
Это уже память подводит.. Фишка "сказать нечего" стара как мир, ее обычно в этих случаях и употребляют..
Если человек не достаточно коммуникабелен, что бы понимать других , то и тратить лишнее время на разжевывание нет смысла.. как говориться:
" Краткость- сестра таланта" А кто не понял я не виноват, но готов откликнуться и постараться, если человек вилами в дверь не стучит.
Личностные оскорбления? Не припомню ни одного, выдумывать уже начинаете, не от того ли, что сказать больше нечего?
Не я вернулся к переводу, лишь ответил на предыдущий пост, так что не надо снова выдумывать, фантазия похоже сильно разыгралась.
Ставите точку?
ОМГ! Ну в точности себя описал... как-то тему стал быстро менять, от личностных аскорблений опять вернулся к переводу и как должно иль не должно быть , мы уже эту тему где-то ниже потеряли ... по моему уже по барабану всем на это. Вопрос в стоит в том, кто поставит точку вот все. Так что как говориться в народе : Гуляй Вася! Жуй опилки, я директор лесопилки!
Если бы вы понимали о чем дискуссия, то в мой адрес ничего бы и не писали, так что можете сколько угодно убеждать себя в обратном, суть от этого не изменится и вы по прежнему будете считать, что во всем виноват переводчик, а не тот, кто делал дубляж, похоже у людей уже новый стереотип появился. Приличия? Ну коль ко мне выбрано такое отношение, трудно самому придерживаться первоначального курса.
С людьми чаще общаться надо, чтоб лучше их понимать.. Я все прекрасно понимаю от начала дискуссии и до конца, в отличии от некоторых... просто не стал в последнем посте что-то разжёвывать. Кто-то решил поставить точку в дискуссии, а последнее слово по идее было моим.. а еще про приличие заикаемся..
Лучше книжку почитайте, может тогда расширите свои познания и начнете людей понимать. Хотя вряд ли из этого что-то выйдет.